- Jun 12 Sun 2005 03:45
過於冷酷的熱情:推《少年時》
- Jun 10 Fri 2005 11:37
凡沒讓我掛掉的,都令我更堅強:《當尼采哭泣》
- May 29 Sun 2005 04:54
貧不貧有差別、笑不笑有關係:我讀《玫瑰之名》
- May 12 Thu 2005 02:41
卡爾維諾:邀你一起表演的魔術作家
- May 03 Tue 2005 11:08
大題小作:小說、繪畫與歷史
我在讀柯慈 (J. M. Coetzee) 的《屈辱》以前就曾經在 amazon.com 網頁上讀過一些讀者的書評,當時就有很多人點出書中的隱喻牽涉到南非白人政權與黑人抵抗的歷史。當我自己開始讀這本小說的時候,不免有按圖索驥、先入為主的偏見。
- Apr 29 Fri 2005 23:06
直譯 or 意譯: that is the question
某 BBS 上有這樣一篇文章: It's brass monkey weather.
典故出於英國維多利亞時代時興於家中擺設黃銅制的的猴子,通常有三隻,兩隻手分別遮住口眼耳,表示非禮勿言、視、聽。據說這是受到中國風的影響。 所謂 it's brass monkey weather. 即指天氣冷到連家裏擺的銅猴尾巴恐怕都被凍掉。
- Apr 29 Fri 2005 22:25
歐陸語言 "粗" 體驗
一個 language lover 英文學習到一個程度,沒辦法突破瓶頸的時候,就會很自然想要挑戰一下其他的語言。挑選一種常用的歐陸語言通常離不開個人的興趣或專長,如果你喜歡古典音樂、數學、法律或哲學,那麼學德文將會帶給你無比的樂趣。如果你喜歡精緻的藝術,動不動就被美食、服飾、時尚所吸引,法文會帶給你更豐盛的宴饗。如果你喜歡拉丁美洲的舞蹈與音樂,或者西班牙既奔放又蒼涼的風情,自然會想接近西班牙文。
- Apr 24 Sun 2005 11:53
你們沒有更大一號的嗎?
- Apr 02 Sat 2005 14:21
製糖業心酸酸:英文的巧言妙句
美國的英文報紙標題時有神來之筆,添加閱讀樂趣,令人印象深刻,這一點似乎中文報或日文報相對都顯得比較保守。