十九世紀後半法國印象派畫家 (Manet, Monet, Renoir, Degas, Seurat etc.) 的作品之所以受到現代大眾的喜愛與肯定部分是由於這些人開創出有別于傳統的繪畫風格與技巧。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

mice.jpg 

《人鼠之間》 (Of Mice and Men, 1992) (DVD 2003)) 是改編自 John Steinbeck 1937 年出版小說的同名電影。我沒有讀過原著,但是這部電影再一次印證第一流小說家說故事的魔力與價值。現在我也比較能夠理解為什麼美國人如此崇拜、擁抱、仰慕 Steinbeck,為什麼美國的高中英文課程可以用這本著作貫穿一個學期的教學。就故事的時間背景,鄉土俚語的運用而言,Steinbeck 是屬於美國與美國人的;就情節起伏的安排、人物個性的描寫、文字語言的掌握、明喻暗喻的巧妙而言,Setinbeck 是屬於所有喜歡寫作的人的;也許更重要的是,就歷史註釋、人道關懷與社會正義而言,我必須承認 Steinbeck 是超越地域、國籍、種族而屬於全人類的。

 

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

經驗告訴我們,每一個人都或多或少有自己屬於人中龍鳳的錯覺,有時候免不了有懷才不遇、時不我與或世界為何棄我而去的感慨。「難道別人不知道我是千里馬嗎」?「我如此認真,為何不能有更好的際遇」?「為何煩惱總比別人多」?如果您偶爾也有類似這樣的感覺,不妨讀一讀下面的故事。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

最近我在一個中國的 BBS 上翻譯下面一段句子: A person who is nice to you, but rude to the waiter, is not a nice person. 對妳表現殷勤,對服務生大小聲的人不是什麼好人。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

monsoon.jpg  《雨季婚禮》(Monsoon Wedding) 是一部溫馨感人、異國情調濃厚的電影。普通觀眾很難想像一場傳統的印度婚禮可以穿插處理這麼多主題,呈現如此豐富的文化影像,最後在傾盆大雨、音樂、舞蹈、淚水、歡笑之中熱鬧收場,導演 Mira Nair 收放自如的功力令人印象深刻,久久不能忘懷。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Oxymoron 字典上翻成「矛盾修飾法」,舉幾個例子來看:Living dead; cruel kindness; a mournful optimist; working vacation; found missing; resident alien 都屬於 oxymoron.

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇短文仍然是翻譯自「朝日新聞」每週六出刊的 Be on Saturday 。原作者的名字是「穴吹史士」。有興趣的人請參考:http://be.asahi.com/20040911/W21/0001.html

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了讀者閱讀的樂趣,中外文學作品裡都可以看到許多既貼切又耐人尋味的直喻 (simile)。張愛玲的「生命是一襲華麗的袍,上面爬滿了蝨子」幾乎人人都會引用,雖然我個人更喜歡她下面這句名言:裝扮得很像樣的人,在像樣的地方出現,看見同類,也被看見,這就是社交。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

sea.jpg 如果說,真實的人生有時比虛構的還要精采,那麼海餅乾 (Seabiscuit) 這匹冠軍馬的故事應該算是其中之一。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇縮減、翻譯、改寫的介紹,英文原文刊在:http://www.themodernword.com/eco/eco_biography.html

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()