目前分類:語言 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

某 BBS 上有這樣一篇文章: It's brass monkey weather.
典故出於英國維多利亞時代時興於家中擺設黃銅制的的猴子,通常有三隻,兩隻手分別遮住口眼耳,表示非禮勿言、視、聽。據說這是受到中國風的影響。 所謂 it's brass monkey weather. 即指天氣冷到連家裏擺的銅猴尾巴恐怕都被凍掉。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一個 language lover 英文學習到一個程度,沒辦法突破瓶頸的時候,就會很自然想要挑戰一下其他的語言。挑選一種常用的歐陸語言通常離不開個人的興趣或專長,如果你喜歡古典音樂、數學、法律或哲學,那麼學德文將會帶給你無比的樂趣。如果你喜歡精緻的藝術,動不動就被美食、服飾、時尚所吸引,法文會帶給你更豐盛的宴饗。如果你喜歡拉丁美洲的舞蹈與音樂,或者西班牙既奔放又蒼涼的風情,自然會想接近西班牙文。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

美國的英文報紙標題時有神來之筆,添加閱讀樂趣,令人印象深刻,這一點似乎中文報或日文報相對都顯得比較保守。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近我在一個中國的 BBS 上翻譯下面一段句子: A person who is nice to you, but rude to the waiter, is not a nice person. 對妳表現殷勤,對服務生大小聲的人不是什麼好人。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Oxymoron 字典上翻成「矛盾修飾法」,舉幾個例子來看:Living dead; cruel kindness; a mournful optimist; working vacation; found missing; resident alien 都屬於 oxymoron.

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了讀者閱讀的樂趣,中外文學作品裡都可以看到許多既貼切又耐人尋味的直喻 (simile)。張愛玲的「生命是一襲華麗的袍,上面爬滿了蝨子」幾乎人人都會引用,雖然我個人更喜歡她下面這句名言:裝扮得很像樣的人,在像樣的地方出現,看見同類,也被看見,這就是社交。

ycjjen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()